Καλώς ήλθατε, Επισκέπτης
  • Σελίδα:
  • 1
  • 2

ΘΕΜΑ: Τρία Ρουμπαγιάτ

Τρία Ρουμπαγιάτ 17 έτη 7 μήνες πριν, #16787

  • [siris]
  • [siris]'s Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Χρυσός Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 194
  • Κάρμα: 0
Συντοπίτες, μήπως έχει κανείς ή ξέρει αν μπορώ να βρώ κάπου, την διασκευή των Night on Earth στα \"Τρία Ρουμπαγιάτ\" όπως ακούστηκε στο Gagarin;
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Re:Τρία Ρουμπαγιάτ 17 έτη 7 μήνες πριν, #16789

  • valitsaki
  • valitsaki's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Έμπειρος Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 151
  • Κάρμα: 0
To exw traviksei videaki me ti fotografiki mou. An thes sto stelnw, kai opoios allos thelei as mou steilei pm na to steilw. Apla proeidopoiw oti th argisw liges meres kai oti i eikona einai poli metria kai o ixos den einai katharos...akougontai fwnes klp...twra pou to skeftomai....einai to teleio video!! :laugh: :laugh: :laugh:
Una palabra no dice nada y al mismo tiempo lo esconde todo....
Una mirada no dice nada y al mismo tiempo lo dice todo...
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Re:Τρία Ρουμπαγιάτ 17 έτη 7 μήνες πριν, #16796

  • Φοινίκη
  • Φοινίκη's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Πλατινένιος Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 555
  • Ληφθείσες Ευχαριστίες: 3
  • Κάρμα: 16
Μια ιδέα: μιας και τα ρουμπαγιάτ έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες, μήπως υπάρχει το ενδεχόμενο να ερμηνευτούν και σε άλλες γλώσσες;
Τα λόγια δεν είναι ακριβώς τα ίδια, το περιεχόμενο όμως, το όλο κλίμα θα πρέπει να ταιριάζει με τη μουσική. Μόνο πρόβλημα θα είναι ο διαφορετικός αριθμός συλλαβών, αλλά όλο και κάτι μπορεί να γίνει γι' αυτό. Στην αγγλική για παράδειγμα θα μπορούσε να επαναληφθεί μέρος της κάθε στροφής έτσι ώστε να καλύπτει 15 συλλαβές. Η πρώτη στροφή στο:

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
To-DAY of past Regret and future Fears:
To-morrow! - Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.

θα μπορούσε να γίνει:
Ah, my Beloved, (ah, fill the Cup) x 2 that clears

Αν φυσικά δεν είναι χάλια η ιδέα ...
Το καλό σου το καλό μου
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Re:Τρία Ρουμπαγιάτ 17 έτη 7 μήνες πριν, #16812

  • Costinho
  • Costinho's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Νεαρός Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 35
  • Κάρμα: 0
Φοινίκη σ'ευχαριστούμε πολύ για την ιδέα!...

Πράγματι, ίσως να μπορούσε να γίνει κάτι με την αγγλική μετάφραση.

¸χεις εσύ υπ'όψιν σου κάποια αγγλική έκδοση των Ρουμπαγιάτ που να περιέχουν κι αυτά που έχει χρησιμοποιήσει ο Θανάσης; Θα μας βοηθούσε πολύ αυτό. (είναι γεγονός ότι και στα ελληνικά κυκλοφορούν χίλιες δυο εκδόσεις και δεν περιέχουν όλες τα ίδια ρουμπαγιάτ).

Και προς απάντηση του [siris], δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη η διασκευή μας πάνω στο συγκεκριμένο κομμάτι. Θα αποτελεί όμως κομμάτι του δίσκου που ετοιμάζουμε αυτό τον καιρό σε συνεργασία με το Θανάση και πρόκειται να κυκλοφορήσει προς το φθινόπωρο. Λίγη υπομονή...
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Re:Τρία Ρουμπαγιάτ 17 έτη 7 μήνες πριν, #16821

  • ZEFYROS007
  • ZEFYROS007's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Χρυσός Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 185
  • Κάρμα: 0
classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
εδω υπαρχει μια αρκετα καλη μεταφραση στα αγγλικα....την ειχα ξεθαψει πριν απο αρκετα χρονια...have fun ;)
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Re:Τρία Ρουμπαγιάτ 17 έτη 7 μήνες πριν, #16835

  • Φοινίκη
  • Φοινίκη's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Πλατινένιος Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 555
  • Ληφθείσες Ευχαριστίες: 3
  • Κάρμα: 16
Νομίζω πως αυτή είναι η μετάφραση που έχω κι εγώ, αυτή που έδωσε ο Ζέφυρος και ανήκει στον Edward Fitzgerald. Θα το κοιτάξω και θα σας πω.
¸χω δυο διασκευές του, την πρώτη και την δεύτερη νομίζω (συνολικά υπάρχουν πέντε!) αλλά ούτε σε κατσαρά μαλλιά αναφέρονται ούτε σε κούπα από την στάχτη του... Γι' αυτό αναφέρθηκα στη ψυχική διάθεση των κομματιών και όχι στην ακριβέστατη τους μετάφραση. Στο σενάριο του όλοι είμαστε κούπες και το καλο κρασί είναι οι ποιοτικές εμπειρίες που μας γεμίζουν τη ζωή.

Η wikipedia δίνει πολλές αναφορές σε μεταφράσεις: http://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam

Αυτή του Fitzgerald είναι η πιο γνωστή στα αγγλικά και έχει και (αυτόνομη) λογοτεχνική αξία.

Για μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες, υπάρχει μια γερμανική εδώ: http://www.okonlife.com/poems/

Αν υπάρχει ενδιαφέρον μπορώ να ψάξω να την βρω και σε βιβλίο (η πόλη διαθέτει αρκετά παλαιοπωλεία) καθώς και τη μετάφραση τους στα γαλλικά.

Στα περσικά θα πρέπει να το έχει η Γεωργία. ¸χει και τις μεταφράσεις στους στα αγγλικά και γερμανικά! Αυτό το είχα ξεχάσει!

http://www.koiladatwntempwn.gr/index.php?option=com_simpleboard&Itemid=272&func=view&id=9575&catid=7
Το καλό σου το καλό μου
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.
  • Σελίδα:
  • 1
  • 2

The Udjat Team Info

Η Udjat Team ευθύνεται για τη δημιουργία αυτής της ιστοσελίδας.
The Udjat Team is responsible for weaving this site.

Αν σας ενδιαφέρει η επικοινωνία μαζί μας, δοκιμάστε το παρακάτω email:
If you are interested in contacting us, please use the email address below: