Νομίζω πως αυτή είναι η μετάφραση που έχω κι εγώ, αυτή που έδωσε ο Ζέφυρος και ανήκει στον Edward Fitzgerald. Θα το κοιτάξω και θα σας πω.
¸χω δυο διασκευές του, την πρώτη και την δεύτερη νομίζω (συνολικά υπάρχουν πέντε!) αλλά ούτε σε κατσαρά μαλλιά αναφέρονται ούτε σε κούπα από την στάχτη του... Γι' αυτό αναφέρθηκα στη ψυχική διάθεση των κομματιών και όχι στην ακριβέστατη τους μετάφραση. Στο σενάριο του όλοι είμαστε κούπες και το καλο κρασί είναι οι ποιοτικές εμπειρίες που μας γεμίζουν τη ζωή.
Η wikipedia δίνει πολλές αναφορές σε μεταφράσεις:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam
Αυτή του Fitzgerald είναι η πιο γνωστή στα αγγλικά και έχει και (αυτόνομη) λογοτεχνική αξία.
Για μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες, υπάρχει μια γερμανική εδώ:
http://www.okonlife.com/poems/
Αν υπάρχει ενδιαφέρον μπορώ να ψάξω να την βρω και σε βιβλίο (η πόλη διαθέτει αρκετά παλαιοπωλεία) καθώς και τη μετάφραση τους στα γαλλικά.
Στα περσικά θα πρέπει να το έχει η Γεωργία. ¸χει και τις μεταφράσεις στους στα αγγλικά και γερμανικά! Αυτό το είχα ξεχάσει!
http://www.koiladatwntempwn.gr/index.php?option=com_simpleboard&Itemid=272&func=view&id=9575&catid=7