Καλώς ήλθατε, Επισκέπτης
  • Σελίδα:
  • 1
  • 2

ΘΕΜΑ: Diaphanous

Re:Diaphanous 16 έτη 1 μήνας πριν, #27148

  • THOMAS S.
  • THOMAS S.'s Avatar
geia kai pali!

ti simptosi! echo eidi metafrasi olous tous stichous apo tin vrochi apo kato - omos sta germanika - mou pire schedon miso chrono \"skliri\" douleia, alla nomizo oti ta katafera arketa kala.
geia chara!
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Re:Diaphanous 16 έτη 1 μήνας πριν, #27150

  • sonoro
  • sonoro's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Χρυσός Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 200
  • Κάρμα: 1
κρυστάλλινος αρουραίος έγραψε:
Btw υπαρχουν και στο stixoi.gr αρκετα κομματια μεταφρασμενα στα Αγγλικα αλλα και σε αλλες γλωσσες. ;)

Kali idea ine osoi kanete metafraseis na tis anevazete kai sto http://www.stixoi.info, na vriskontai kapou sigentromenes kai efkola prosvasimes, ftiachtei - de ftiachtei mia ksenoglossi periochi stin Koilada.
Και φέρε πάγο φέρε πάγο
να δεις το οινόπνευμα πώς σε κάνει μάγο
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Re:Diaphanous 16 έτη 1 μήνας πριν, #27152

  • Πηνειώ
  • Πηνειώ's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Πλατινένιος Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 420
  • Κάρμα: 0
Δεν εχω account στο stixoi. Αν θελει καποιος ας τους ανεβασει στον Διαφανο εκει. Δε θα διεκδικησω πνευματικα δικαιωματα. :)
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Μεταφρασεις 16 έτη 1 μήνας πριν, #27259

  • Πηνειώ
  • Πηνειώ's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Πλατινένιος Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 420
  • Κάρμα: 0
Like a lightning (Σαν αστραπή)

Like a lightning from far away (1)
what could have never been
gashes the night hastily,
silently, and then fades away (2).

Without kissing the Memory
without compassion (3)
and through the fisherman's net
not fighting to escape.

Expecting the infinite
is a mother but sheʼs tough
she breastfeeds the unborn
which then she engulfs (4).


(1) όταν λέει ο ποιητής «αστραπή» το εννοεί ως το φυσικό φαινόμενο ή ως ένα φως που ανάβει ξαφνικά τη νύχτα και σβήνει; Στην περίπτωση αυτή θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί μια άλλη λέξη, πιο εύηχη και λιγότερο ακαδημαϊκή, πχ gleam, beam, sparkle κλπ.
(2) παρόμοιο πρόβλημα υπάρχει με την μετάφραση του «σβήνει». Κανονικά θα έπρεπε να χρησιμοποιήσουμε το «black out» που όμως χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη ελληνική και ακούγεται φθηνό. Αν ο ποιητής εννοεί απλώς πως το φως σβήνει τότε αυτό το phrasal verb είναι μάλλον το πιο κατάλληλο. Αν όμως αφήνει το περιθώριο να εννοηθεί πως το φως το σβήνει κάποιος άνεμος (μια άλλη δύναμη ας πούμε) τότε μπορούμε ίσως να προτιμήσουμε το blow out που είναι πιο όμορφο. Το «fade» που χρησιμοποίησα εδώ, μετά από υπόδειξη, ναι μεν ταιριάζει πιο πολύ στην ποίηση αλλά αλλοιώνει το νόημα αν ο ποιητής εννοεί ότι το φως έσβησε ξαφνικά.
(3) Αρχικά προτίμησα το handout ως μετάφραση της «ελεημοσύνης» γιατί υπέθεσα πως η ελεημοσύνη υπάρχει στο ποίημα με μία \"αρνητική\" χροιά, είναι κάτι όχι επιθυμητό. ¼μως μετά σκέφθηκα την τρυφερότητα που συνολικά διαπνέει το έργο του ΘΠ και προτίμησα το alms που είναι ακριβής μετάφραση. Τελικά επειδή είναι πολύ μικρή λέξη και άσχημη μπορώ να πω, δέχτηκα το compassion που μου πρότεινε ο σύντροφός μου αν και δεν αντιστοιχεί ακριβώς στην έννοια της ελεημοσύνης (που βέβαια δε ξέρουμε πώς χρωματίζεται εννοιολογικά και αυτή!)
(4) Εδώ μου προέκυψε ρίμα, αν και το πρωτότυπο έχει στιβαρό εσωτερικό ρυθμό και όχι ομοιοκαταληξία (που θα με οδηγούσε ευκολότερα στη μετάφραση). Δεν ξέρω αν είναι καλό στη μετάφραση η 3η στροφή κάνει ρίμα. Υπάρχει δε μια ακροβατική σύνταξη στον τελευταίο στίχο.<br><br>Το μήνυμα διορθώθηκε από τον/την: Διονυσία Αρεοπαγίτου, στις: 16/09/2008 13:56
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

THOMAS S. 16 έτη 1 μήνας πριν, #27260

  • Πηνειώ
  • Πηνειώ's Avatar
  • ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ/Η
  • Πλατινένιος Χρήστης
  • Καταχωρήσεις: 420
  • Κάρμα: 0
THOMAS S. έγραψε:
geia kai pali!

ti simptosi! echo eidi metafrasi olous tous stichous apo tin vrochi apo kato - omos sta germanika - mou pire schedon miso chrono \"skliri\" douleia, alla nomizo oti ta katafera arketa kala.
geia chara!

Εχεις ανεβασει καπου τις μεταφρασεις; (Δεν ξερω γερμανικα δυστυχως αλλα μαγευομαι να ακουω τις απαγγελιες του [url=\&quot;http://www.youtube.com/watch?v=m-2aVuDckI4\&quot;]Τσελαν [/url] και τα τραγουδια των [url=\&quot;http://www.youtube.com/watch?v=pm_aut6RDAY\&quot;]Einst&#252;rzende Neubauten[/url]). Περιμενω να διαβασω (οπως και αλλοι φανταζομαι) τις μεταφρασεις σου!<br><br>Το μήνυμα διορθώθηκε από τον/την: Διονυσία Αρεοπαγίτου, στις: 16/09/2008 14:05
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.

Re:THOMAS S. 16 έτη 1 μήνας πριν, #27308

  • THOMAS S.
  • THOMAS S.'s Avatar
Dionysia, geia sou!

epeidi vlepo oti echeis ena idaitero endiaferon gia tis metafraseis (ton stichon tou thanasi) tha sou steilo sintoma ena digma, apo tis metafraseis. olous tous stichous tha tous anevaso sto diko mou site pou etoimazo, sto opoio isos kai sy alla kai alla paidia mporei na echoun endaferon na sineragstoun, alla avta tha ta poume, otan erthei i ora tous.

an theleis stile mou mia mail dievthinsi kai ego tha sou steilo kapoious stichous apo tin vrochi.

y.g. i metafraseis sou einai poli oraies, tharo oti milas poli kala anglika. diskolo prama na metafraseis - idaiteros stichous tou thanasi - isn&#180;t it?
filika thomas.

i dievthinsi mou- an theleis einai .
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη δημόσια πρόσβαση σύνταξης.
  • Σελίδα:
  • 1
  • 2

The Udjat Team Info

Η Udjat Team ευθύνεται για τη δημιουργία αυτής της ιστοσελίδας.
The Udjat Team is responsible for weaving this site.

Αν σας ενδιαφέρει η επικοινωνία μαζί μας, δοκιμάστε το παρακάτω email:
If you are interested in contacting us, please use the email address below: